dans

4 conseils clés pour choisir un traducteur adapté à votre besoin

Si vous êtes amené(e) à travailler avec des personnes à l’étranger, il faudra indéniablement vous poser la question de la traduction. Et oui, il est parfois nécessaire de faire traduire tous ses documents importants afin d’éviter toute erreur d’incompréhension. Pour traduire vos textes, plusieurs options s’offrent à vous. Premièrement, vous pouvez traduire vos textes en interne à l’aide de vos salariés. Mais s’il ne possèdent pas les compétences nécessaires, la traduction peut s’avérer de mauvaise qualité. Deuxièmement, vous pouvez faire appel à un traducteur professionnel afin d’obtenir une prestation de qualité et un texte parfaitement compréhensible par votre audience. Oui mais… un traducteur c’est bien, un excellent traducteur, c’est mieux. Découvrez ici 4 conseils afin d’engager le traducteur idéal.

Engagez un traducteur natif

Savoir parler une langue ne signifie pas forcément savoir traduire un texte. La traduction est un métier complexe où la qualité de la rédaction et l’orthographe doivent être irréprochables. De plus, un traducteur doit, à minima, être bilingue et si vous le pouvez, privilégiez un traducteur natif. Par exemple, si vous souhaitez traduire un texte du français à l’anglais, choisissez un traducteur d’origine anglaise afin que le texte soit parfaitement cohérent et compréhensible auprès de votre cible.

Choisissez un traducteur spécialisé

Si vous travaillez dans un secteur d’activité particulier, il est préférable d’engager un prestataire ayant des connaissances techniques dans votre domaine. En effet, il est primordial pour la cohérence de vos textes que le traducteur soit spécialisé dans votre secteur d’activité, notamment pour des domaines sensibles comme le médical par exemple. Ainsi, pour la traduction de documents juridiques par exemple, choisissez un prestataire ayant déjà exercé ou étudié dans le domaine du droit.

Écoutez votre traducteur

N’hésitez pas à prendre en considération les remarques que peut vous faire votre traducteur. Au contraire, c’est un signe positif, cela prouve que votre prestataire est un expert qui trouve des erreurs et partage ses doutes afin de rendre une traduction de qualité.

Demandez lui ses réalisations précédentes

N’hésitez pas à demander à votre traducteur ses prestations passées afin de vous faire une idée sur sa capacité à transmettre un message et sa façon d’écrire. La principale force d’un traducteur doit être sa qualité d’écriture. En effet, même pour une traduction de texte, il doit posséder des qualités rédactionnelles afin que le texte soit attrayant.

Enfin, si vous souhaitez traduire un texte, trouver un traducteur ne sera pas compliqué.

Seulement pour avoir une prestation de qualité, vous devez engager des traducteurs professionnels possédant toutes les compétences nécessaires. Pensez-y !

La vérité qui dérange au sujet de votre mot de passe à huit caractères

La vérité qui dérange au sujet de votre mot de passe à huit caractères

Collecte de données avec des outils Open Source: techniques, automatisation et visualisation

Collecte de données avec des outils Open Source: techniques, automatisation et visualisation